Основные проблемы
Simplified Chinese версия игры Hollow Knight: Silksong столкнулась с серьёзной критикой со стороны китайских игроков. На странице игры в Steam общий рейтинг остаётся «Преимущественно положительным», однако при фильтрации отзывов на упрощённом китайском языке оценка резко падает до «Преимущественно отрицательных».
Причины недовольства
Перевод игры вызвал особое беспокойство среди игроков. Основные претензии связаны с тем, что текст представляет собой странную смесь древнего и современного китайского языка. По словам переводчика Tiger Tang, работавшего над локализацией OMORI, текст напоминает роман в жанре уся (боевые искусства в древнем Китае), что совершенно не соответствует тону игры.
Реакция разработчиков
Команда Silksong признала наличие проблем с качеством перевода на упрощённый китайский. Представитель по маркетингу и издательству Matthew Griffin сообщил, что команда работает над улучшением локализации в ближайшие недели.
Сравнение с оригинальной игрой
Hollow Knight, предшественница Silksong, получила преимущественно положительные отзывы, включая китайские. Однако стоит отметить, что над локализацией оригинальной игры работала команда из шести человек, в то время как Silksong переводили только двое специалистов.
Заключение
Хотя игра и получила признание за сложный геймплей и захватывающие бои с боссами, проблемы с локализацией серьёзно повлияли на восприятие игры китайскими игроками. Разработчики уже работают над исправлением ситуации, что даёт надежду на улучшение качества перевода в ближайшем будущем.